«Приветствия»
| Фраза на русском |
Перевод |
Произношение |
| Здравствуйте! |
|
гамарджбатт |
| Здравствуйте! |
|
гагимарджотт |
| Привет! |
|
Салами! |
| Доброе утро! |
|
Дила мшвидобиса! |
| Добрый вечер! |
|
Сагамо мшвидобиса! |
| Спокойной ночи! |
|
гхамэ мшвидобиса |
| До свидания! |
|
Нахвамдис! |
| Прощай! |
|
Мшвидобит! |
| Пока! |
|
Джер-джеробит! |
| Не пропадай! |
|
Ну даикаргеби! |
| Надеюсь, скоро увидимся! |
|
Имеди маквс, мале шевхвдебит! |
| Рад(а) вас видеть! |
|
Михариа тквени нахва! |
| Добро пожаловать |
|
мобрдзандитт |
| Счастливого пути |
|
Гза мшвидобиса |
«Стандартные фразы»
| Фраза на русском |
Перевод |
Произношение |
| Да |
|
Хо (вежл. - диах) |
| Нет |
|
Ара |
| Спасибо! |
|
Гмадлобт |
| Пожалуйста |
|
Араприс |
| Извините |
|
Бодиши |
| Простите! |
|
Мапатиет! |
| Прошу извинить! |
|
Гтховт мапатиот! |
| Извините, что беспокою! |
|
Бодишс гихдит, ром гацухебт! |
| Извините, я вам не мешаю? |
|
Бодиши, хелс хом ар гишлит? |
| Извините, я занят(а) |
|
Укацравад, ме дакавебули вар |
| Извините, я спешу |
|
Укацравад, мечкареба |
| Извините, что заставил(а) вас ждать |
|
Мапатиет, ром галодинет |
| Извините, что перебил(а) вас |
|
Мапатиет, ром саубари шегацкветинет |
| Извините, но вы ошибаетесь! |
|
Мапатиет, маграм тквен цдебит |
| Заранее благодарю вас! |
|
Цинасцар гихдит мадлобас! |
| Я вам очень благодарен (благодарна)! |
|
Тквени дзалиан мадлобели вар! |
| Спасибо, не беспокойтесь! |
|
Гмадлобт, ну сцухдебит! |
| Большое спасибо! |
|
Диди мадлоба! |
| Заранее благодарю вас! |
|
Цинасцар гихдит мадлобас! |
| Я вам очень благодарен (благодарна)! |
|
Тквени дзалиан мадлобели вар! |
| Спасибо, не беспокойтесь! |
|
Гмадлобт, ну сцухдебит! |
| Вы очень любезны! |
|
Тквен дзалиан тавазиани брдзандебит! |
| Большое спасибо за помощь! |
|
Диди мадлоба дахмаребисатвис! |
| Ни в коем случае! |
|
Аравитар шемтхвеваши! |
| Нельзя! |
|
Ар шеидзлеба! |
| Я против! |
|
Мэ цинаагмдеги вар! |
| Я не согласен (согласна) с вами! |
|
Ме ар гетанхмебит! |
| Не думаю |
|
Ара мгониа |
| Не хочу! |
|
Ар минда! |
| К сожалению, не могу. |
|
Самцухарод, ар шемидзлиа! |
| Вы ошибаетесь! |
|
Тквен цдебит! |
| Я очень рад(а)! |
|
Дзалиан михариа! |
| Как поживаете? |
|
Рогор харт? |
| Спасибо, хорошо |
|
Гмадлобт, каргад |
| Отлично! |
|
Чинебулад! |
| Очень хорошо! |
|
Дзалиан каргад! |
| Не совсем хорошо! |
|
Арц ту исе каргад! |
| Так себе! |
|
Ара мишавс! |
| Плохо! |
|
Цудад! |
| Как поживают ваши? |
|
Тквенеби рогор ариан? |
| Спасибо, по старому |
|
Гмадлобт, дзвелебурад |
| Как вас зовут? |
|
ра гквиат? |
| Жена |
|
цоли |
| Муж |
|
кмари |
| Дочь |
|
калишвили |
| Сын |
|
важишвили |
| Мать |
|
дэда |
| Отец |
|
мама |
| Друг |
|
мэгобари |
| Можно у вас попросить? |
|
Шеидзлеба гтховот? |
| Очень вас прошу! |
|
Дзалиан гтховт! |
| У меня к вам просьба! |
|
Тквентан тховна маквс! |
| Прошу вас учесть мою просьбу! |
|
Гтховт чеми тховна гаитвалисцинот |
| Как это сказать по... |
|
Рогор икнэба эс ...? |
| Вы говорите по... |
|
Лапаракобт ... ? |
| Английски |
|
Инглисурад |
| Французски |
|
Прангулад |
| Немецки |
|
Гэрманулад |
| я не говорю по-грузински |
|
мэ вер картулад |
| я вас не понимаю |
|
чемтвис ар арин гасагебиа |
| повторите пожалуйста |
|
мапатиэт митхарит мэорэ джэр |
| мне нужен переводчик |
|
мэ мчирдэба тарджимани |
| что это значит? |
|
рас нишнавс эс? |
| Я |
|
Мэ |
| Мы |
|
Чвэн |
| Ты |
|
Шэн |
| Вы |
|
Тквэн |
| Они |
|
Исини |
«Вокзал»
| Фраза на русском |
Перевод |
Произношение |
| Поезд |
|
Матарэбэли |
| Билет |
|
Билэти |
| Сколько стоит билет? |
|
Билэти ра г'хирс? |
| Вокзал |
|
Садгури |
| Отправление |
|
Гасвла |
| Прибытие |
|
Чамоцвла |
«Ориентация в городе»
| Фраза на русском |
Перевод |
Произношение |
| как пройти (проехать)? |
|
рогор шемидзлиа михвидэ? |
| где находится? |
|
сад арис? |
| Налево |
|
Марцхнив |
| Направо |
|
Маржвнив |
| Прямо |
|
Пирдапир |
| Вверх |
|
Зэмот |
| Вниз |
|
Квэмот |
| Далеко |
|
Щорс |
| Близко |
|
Ахлос |
| Карта |
|
Рука |
| Почта |
|
Поста |
| Музей |
|
Музэуми |
| Банк |
|
Банки |
| Милиция |
|
Полициа |
| Больница |
|
Саавадмкхопо |
| Аптека |
|
Аптиаки |
| Магазин |
|
Маг'хазиа |
| Ресторан |
|
Рэсторани |
| Школа |
|
Скола |
| Церковь |
|
Эклесиа |
| Туалет |
|
Таулэти |
| Улица |
|
Кучи |
| Площадь |
|
Моэдани |
| Мост |
|
Хиди |
«Транспорт»
| Фраза на русском |
Перевод |
Произношение |
| Автобус |
|
Автобуси |
| Метро |
|
Мэтро |
| Аэропорт |
|
Аэропорти |
| Автовокзал |
|
Автосадгури |
| Вокзал |
|
Садгури |
| Машина |
|
манкана |
| Стоянка |
|
садгури |
| Остановка |
|
дабушеба |
| Пожалуйста остановку |
|
арабис дубушеба |
| Сколько стоит проезд |
|
ра г'хирс матарэбэли ? |
«Гостиница»
| Фраза на русском |
Перевод |
Произношение |
| Гостиница, отель |
|
Састумро |
| Комната |
|
Отахи |
| Паспорт |
|
Паспорти |
| как ваше имя? |
|
рогориа тквени сахели? |
| меня зовут Сергей |
|
ме мквиа Сергей |
| моя фамилия Иванов |
|
чеми гвари арис Иванов |
| я приехал один |
|
ме вар чамосули марто |
| Сколько стоит? |
|
ра г'хирс? |
«Чрезвычайные ситуации»
| Фраза на русском |
Перевод |
Произношение |
| Пожар |
|
макидеба |
| Драка |
|
ччуби |
| Больница |
|
лазарети |
| Аптека |
|
аптиаки |
| Вы бледны |
|
Тквен пермкртали харт |
| Да, я плохо себя чувствую |
|
Диах, тавс цудад вгрдзноб |
| Что с вами? |
|
Ра могивидат? |
| Наверное, у меня температура. Или просто устал(а) |
|
Албат сицхе маквс, ан убралод, давигале |
«Даты и время»
| Фраза на русском |
Перевод |
Произношение |
| Который час? |
|
Ромэли саати? |
| утро/утром |
|
дила/дилас |
| день/днём |
|
дгхэ/дгхэс |
| вечер/вечером |
|
сагхамо/сагхамос |
| сейчас |
|
ахла |
| сегодня |
|
дгхэс |
| завтра |
|
хвал |
| вчера |
|
гушин |
| День |
|
Дг'хэ |
| Неделя |
|
Квира |
| Месяц |
|
Твэ |
| Год |
|
Цэли |
| Понедельник |
|
Оршабати |
| Вторник |
|
Самшабати |
| Среда |
|
Отхшабати |
| Четверг |
|
Хутшабати |
| Пятница |
|
Параскэви |
| Суббота |
|
Шабати |
| Воскресенье |
|
Квира |
| январь |
|
ианвари |
| февраль |
|
тэбэрвали |
| март |
|
марти |
| апрель |
|
априли |
| май |
|
маиси |
| июнь |
|
тибатвэ |
| июль |
|
мкататвэ |
| август |
|
мариамобиствэ |
| сентябрь |
|
энкэниствэ |
| октябрь |
|
гхвинобиствэ |
| ноябрь |
|
ноэмбэри |
| декабрь |
|
дэкэмбэри |
| Весна |
|
Газапхули |
| Лето |
|
Запхули |
| Осень |
|
Шэмодгома |
| Зима |
|
Замтари |
«Покупки»
| Фраза на русском |
Перевод |
Произношение |
| Сколько это стоит? |
|
Ра г'хирс? |
| Что это такое? |
|
Эс ра арис? |
| Я куплю это |
|
Вкхидулоб |
| У вас есть... |
|
Гаквт ... ? |
| Открыто |
|
Г'хиаа |
| Закрыто |
|
Дакэтилиа |
| Немного, мало |
|
Цота |
| Много |
|
Бэври |
| Все |
|
Кхвэла |
| Сахар / соль |
|
тави / марили |
| Молоко |
|
матсони |
| Рыба |
|
тевзи |
| Мясо |
|
хорци |
| Курица |
|
дедали |
| Рис |
|
асли |
| Чечевица |
|
оспи |
| Лук |
|
болкви |
| Чеснок |
|
ниори |
| Сладости |
|
сашвебели |
| Фрукты |
|
хили |
| Яблоки |
|
вашли |
| Виноград |
|
абечари |
| Клубника |
|
мартскви |
| Персики |
|
атами |
| Абрикос |
|
черами |
| Очень дорого |
|
акати |
«Ресторан»
| Фраза на русском |
Перевод |
Произношение |
| Завтрак |
|
Саузмэ |
| Обед |
|
Садили |
| Ужин |
|
Садили |
| Хлеб |
|
Пури |
| Напиток |
|
Сасмэли |
| Кофе |
|
Кхава |
| Чай |
|
Чаи |
| Сок |
|
Цвэни |
| Вода |
|
Цкхали |
| Вино |
|
Г'хвино |
| Соль |
|
Марили |
| Перец |
|
Пилпили |
| Мясо |
|
Хорци |
| Фрукты |
|
Хили |
| Мороженое |
|
Нахини |
«Числа и цифры»
| Фраза на русском |
Перевод |
Произношение |
| 0 |
noli |
Ноли |
| 1 |
erti |
Эрти |
| 2 |
ori |
Ори |
| 3 |
sami |
Сами |
| 4 |
otxi |
Отхи |
| 5 |
xuti |
Хути |
| 6 |
ekvsi |
Эквси |
| 7 |
shvidi |
Швиди |
| 8 |
rva |
Рва |
| 9 |
cxra |
Цхра |
| 10 |
ati |
Ати |
| 11 |
tertmeti |
Тертмети |
| 12 |
tormeti |
Тормети |
| 13 |
cameti |
Цамети |
| 14 |
totxmeti |
Тотхмети |
| 15 |
txutmeti |
Тхутмети |
| 16 |
tekvsmeti |
Тексвмети |
| 17 |
chvidmeti |
Чвидмети |
| 18 |
tvrameti |
Тврамети |
| 19 |
cxrameti |
Цхрамети |
| 20 |
oci |
Оци |
| 21 |
ocdaerti |
Оц-да-эрти (буквально означает - двадцать и один) |
| 22 |
ocdaori |
Оц-да-ори (двадцать и два) |
| 30 |
ocdaati |
Оц-да-ати (двадцать и десять (20+10=30)) |
| 31 |
ocdatertmeti |
Оц-да-тертмети (двадцать и одиннадцать (20+11=31)) |
| 32 |
ocdatormeti |
Оц-да-тормети (двадцать и двенадцать (20+12=32)) |
| 40 |
ormoci |
Ор-м-оци (два двадцать (2х20=40)) |
| 41 |
ormocdaerti |
Ор-м-оц-да-эрти (два двадцать и один (2х20+1=41)) |
| 50 |
ormocdaati |
Ор-м-оц-да-ати (два двадцать и десять (2х20+10=50)) |
| 60 |
samoci |
Сам-оци (три двадцать (3х20=60)) |
| 70 |
samocdaati |
Сам-оц-да-ати (три двадцать и десять (3х20+10=70)) |
| 75 |
samocdatxutmeti |
Сам-оц-да-тхутмети (три двадцать и пятнадцать (3х20+15=75)) |
| 80 |
otxmoci |
Отх-моци (четыре двадцать (4х20=80)) |
| 90 |
otxmocdaati |
Отх-моц-да-ати (четыре двадцать и десять (4х20+10=90)) |
| 100 |
asi |
Аси |
| 120 |
as oci |
Ас оси (сто двадцать) |
| 121 |
as ocdaerti |
Ас ос-да-эрти) (сто двадцать и один (100+20+1=121)) |
| 154 |
as ormocdatotxmeti |
Ас ор-м-оц-да-тотхмети (сто два двадцать и четырнадцать (100+2х20+14=154)) |
| 200 |
orasi |
Ор-аси (два сто (2х100=200)) |
| 291 |
oras otxmocdatertmeti |
Ор-ас отх-м-оц-да-тертмети (два сто четыре двадцать и одинадцать (2х100+4х20+11=291)) |
| 300 |
samasi |
Сам-аси (три сто) |
| 400 |
otxasi |
Отх-аси |
| 500 |
xutasi |
Хут-аси |
| 600 |
ekvsasi |
Эквс-аси |
| 700 |
shvidasi |
Швиди-аси |
| 800 |
rvaasi |
Рва-аси |
| 900 |
cxraasi |
Цхра-аси |
| 1 000 |
atasi |
Ат-аси (десять сто (10х100=1000)) |
| 1 001 |
atas erti |
Ат-ас эрти |
| 2 000 |
ori atasi |
Ори ат-аси (два тысяча) |
| 3 000 |
sami atasi |
Сами ат-аси (три тысяча) |
| 1 000 000 |
milioni |
Милиони |
О ГРУЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ СУЩЕСТВУЕТ НЕМАЛО ИНТЕРЕСНЫХ ФАКТОВ:
1. В грузинском языке трижды произошла смена алфавита. Современный алфавит Получил распространение в IX веке и известен как мкхедрули – «военный». В нем 33 буквы, а было 38.
2. В грузинском алфавите всего пять гласных.
3. В грузинском языке отсутствует разделение между мужским и женским родом. Одно
и то же местоимение может означать «он», «она», «оно».
4. В грузинском письме отсутствует написание с заглавной буквы, даже имена пишутся
с маленькой.
5. Грузинский алфавит один из немногих в мире, число букв в котором совпадает с
количеством звуков.
6. Зато есть целых три буквы «к», две буквы «ц», две буквы «п», две буквы «т», две
буквы «х». Как их различить и произносить – отдельная история!
7. При встрече, во время приветствия, все грузины целуют друг друга в щеку: и
мужчины, и женщины.
8. По окончанию фамилий можно определить из какого района Грузии происходит
человек: -ава (н-р Сичинава- Западная Грузия), -иани (н-р Авалиани – Сванетия),
-иа (н-р Самушиа – мингрел), -швили, -дзе (н-р Сабашвили, Меладзе – Карталиния,
т.е. Средняя Грузия или Восточная).
9. Лобио (ლობიო) – так и только так в Грузии называют «фасоль».
10. Только в грузинском языке «мама» это «дэда» (დედა), а «папа» это «мама» (მამა).
11. Грузинский язык – язык очень вежливых людей, поэтому любое обращение к
незнакомому человеку начинается с извинения: «простите» (мапатиэт), «извините»
(укацравад или бодиши).
12. В грузинском языке в ответ на «спасибо» (мадлоб) всегда звучит «араперс», что в
дословном переводе обозначает» не за что»!
13. Хорошо нам известное слово «мцыри» означает «младший духовный сан, послушник».
14. Приветствия на грузинском языке все еще сохраняют отпечаток воинственного
прошлого Грузии:
Доброе утро! – Дила мшвидобиса! (букв. Мирного утра!)
Добрый вечер! – Сагхамо мшвидобиса! (букв. Мирного вечера!)
есть упрощенный (молодежный вариант) – Привет! (Салами).
Здравствуй! – Гамарджоба! (букв.Победы тебе!)
До свидания! – Мшвидобит! (букв.Будьте с миром!)
Счастливого пути! – Гза мшвидобиса! (букв.Мирной дороги!).
15. В английском языке слова Грузия и название штата Джорджиа звучат одинаково
(Georgia).
16. Большая часть заимствованных слов в грузинском языке взята из персидского,
арабского, турецкого и греческого языков.
как перевести? спасибо